Газетная утка. «Газетные утки. Раскрыта тайна происхождения «1 апреля»

«Газетная утка», как известно, означает ложную сенсацию. Выражение это прочно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда оно произошло?


Вот какую версию по этому поводу предложил своим читателям дореволюционный юмористический журнал «Курортная игла», издаваемый в Пятигорске. В 4-м номере за 1914 год в нем была опубликована заметка под названием «Утка»:

«Земледельческая газета», издаваемая в Париже, в 1776 году предложила оригинальный способ ловли уток. Крупный желудь отваривают в растворе александрийского листа, затем привязывают к тонкому, но крепкому шнурку и бросают в воду. Утка сразу проглатывает желудь, но ввиду сильного слабительного действия травяного отвара он вскоре, пройдя вместе со шнурком через организм птицы, выходит наружу. Затем этот же желудь проглатывает вторая утка, и с ней происходит то же самое, затем третья и т. д. Говорят, что один судебный пристав таким образом поймал 20 уток. Будучи нанизанными на шнур, они взлетели и подняли в воздух незадачливого охотника».

«Эта чудовищная нелепость, выданная за факт, — заключает автор заметки в «Курортной игле», — не могла не обратить на себя внимание публики в концеXVIII века. С тех пор выражение «утка» стало применяться ко всем высасываемым из пальца известиям».

Впрочем, академик Виноградов отыскал другую газетную публикацию, где тоже участвуют утки. Во времена Наполеона один из тогдашних журналистов, Роберт Корнелиссен, напечатал в брюссельской газете следующую «сенсацию»:

«Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг».
Вот эта-то «упитавшаяся» утка якобы и стала синонимом неправдоподобных газетных «новостей».

Впрочем, в XVI в. во Франции бытовало выражение "vendre des canards à moitié" со смыслом "одурачить, обжулить". Дословно — "наполовину продавать уток". Тем не менее, слово "canard", по-французски, собственно, и означающее "утка" в прямом смысле —перекочевало в английский (в середине XIX в.), где и стало означать "обман, мистификация, фабрикация".

Ботаник Адам Лонисер в "Гербарии-травнике" XVI века рассказывает об удивительном шотландском дереве, плодоносящем вместо фруктов… утками.

Иезуит Игнаций Цинка сообщает о том, что на Гебридских островах и в Индии есть деревья, на которых растут утки, падающие при созревании, как груши.

Моряки в XVI веке рассказывали, что на поверхности океана у Гренландии видели стволы деревьев, усеянные особыми раковинами, из которых во множестве вылупляются утята.

Подобные фантастические рассказы и выдумки привели к устойчивым ассоциациям утки с ложью, а сенсационные сообщения в газетах закрепили за уткой эпитет газетная. А если вспомнить этимологию слова газета, которое многие ученые связывают с итальянским gazza "сорока" и gazzetta "болтунья", получается, что газетную утку… сорока на хвосте принесла, как и фантастические сообщения об убийствах, казнях.

Во Франции и сегодня выходит очень популярная, в том числе и среди интеллектуалов, газета "Canard enchainee" — "утки", летящие в одной связке, создают игру слов, а значит, дают толчок мысли.

Как бы то ни было, русское слово «утка» в значении «газетная выдумка» является буквальным переводом европейско-газетного жаргонного термина. В русский язык это понятие вошло не ранее второй половины XIX века, в связи с оживлением прессы в эпоху Великих реформ Александра II.

ГАЗЕТНАЯ УТКА

Способы смыслового переноса, так называемые «внутренние формы» слов историчны и национальны. В них выражается национальный стиль, дух и миропонимание эпохи, социальной среды. Поэтому чужеязычное влияние особенно резко выступает в тех словесных значениях, внутренние формы или мотивировки которых не находят полного обоснования в семантических свойствах и процессах самого русского языка.

Слово утка в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, посуда с длинным носом для приема мочи у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название утки . Тем более немотивированным кажется применение слова утка к обозначению выдумки (чаще всего – газетной), ложного сенсационного слуха. Это – калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная ложь у французов – canard, у немцев – die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября 1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее происхождение»: «”Газетная утка“ – это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях капитализма. ”Газетная утка“ – весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».

Таким образом, русское слово утка в этом значении лишено внутренней формы, образного стержня. Этот калькированный перевод европейско-газетного жаргонного термина вошел в русский язык не ранее 50-х годов XIX в. с оживлением газетной прессы.

В письме И. С. Тургенева Каткову (от4/16 декабря 1861 г.): «Повесть в Ваших руках, отдана Вам, какая же тут может быть утка , пуф?!...». У Н. С. Лескова в повести «Овцебык»: «Он иногда выдумывал нелепые утки и распускал их между простодушным народом». У П. Д. Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «Не стали бы из-за одних газетных уток слать три депеши сряду». В журнале «Оса» (1864) в «Афоризмах»: «Утки журнальные бывают двух родов: ручные и дикие» (Сатира 60-х годов, М.; Л., 1932, с. 167).

Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись (2 листка очень старой бумаги); машинописная копия (бумага старая, пожелтевшая) с авторской правкой и вырезка из газеты «Вечерняя Москва», текст которой используется автором в статье. К выражению газетная утка В. В. Виноградов обращается также в статье «Об омонимах в русской лексикографической традиции» (опубликована в кн.: Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967). Развивая тезис о невозможности разграничения омонимов в слове гвоздь (гвоздь программы ), В. В. Виноградов пишет: «Точно так же нет никаких оснований, несмотря на происхождение от франц. canard посредством калькирования соответствующего французского выражения, газетную утку (или просто утку ) для обозначения лживой сенсации, ложного слуха, обособлять в качестве омонима от слова утка в прямом, предметно-конкретном значении (ср. пустить утку ). Дело в том, что никакого отдельного слова утка со значением «ложный слух, газетная сенсация, не основанная на фактах» в русском языке нет. Контекст употребления слова утка в этом значении очень ограничен. За пределами соответствующей ситуации или тематики это значение предполагает строго определенные формы его фразеологического воплощения, причем ни одного выражения, соответствующего прямому, предметному значению утка , в смысловой функции газетная утка образовать по законам семантики русского языка нельзя (ср. некорректность выражений типа: сочинить утку, злостно распространить утку и т. п.)» (с. 54–55). То же в кн.: Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 292. – М. Л .

Ко вранью в прессе мы все давно привыкли, постоянно проскакивают какие-то невероятные новости о смерти известной личности, чьем-то разводе, о новом пугающем законопроекте, о невероятных вирусах, атаковавших банковскую систему, о болезнях, которые скоро убьют все население планеты и так далее. Все эти несостоявшиеся в реальности события уже много десятилетий на разных языках мира именуют как «газетная утка».

Иногда неправду газеты печатают, дабы поднять тираж: сенсации, даже неправдивые, вызывают интерес у читателей и заставляют покупать газету. Иногда газетная утка – политический ход, например, выходит статья, порочащая политических оппонентов.

А вот почему газетное вранье получило название «газетная утка», рассказывают несколько историй. По одной из версий, в начале 19 века в Брюсселе журналист Роберт Корнелиссен опубликовал статью о прожорливости уток. Он рассказывал, что провел эксперимент: взял 20 уток, одну из них разрубили на части и раздал на съедение другим 19-ти. Они ее съели. А потом их всех по одной убивал и раздавал оставшимся, пока не осталась всего одна утка, наевшаяся мяса и крови своих собратьев. Вот эта ”упитанная“ утка и стала синонимом неправдивых статей в газетах.

Более известная версия восходит к событиям 16 века. В это время в Европе моряки и католические миссионеры нередко рассказывали разные небылицы, которые потом распространялись в народе. Весьма известна в Европе была история о далекой богатой земле, где такое изобилие, что там даже утки стаями собираются на деревьях, и нужно лишь потрясти одно, как они сами начинают падать на землю. Утки эти непугливые, потому никуда не улетают, да еще и очень жирные, будто перезрелые груши. Вот эти рассказы об утках и помогли слову «утка» стать синонимом выдумки, небылицы. В это же время во Франции начали выходить первые газеты – фельетоны. А недостоверные сообщения, которые в них печатали, стали иронично называть «утками».

Следующая версия фразы «Газетная утка» рассказывает о германской прессе 17 века. Тогда немецкие редакторы под сомнительными сообщениями ставили буквы NT, что означало «не проверено» (сокращение от латинского выражения non testatum). NT произносится как «энтэ», и созвучно немецкому слову die Ente – утка. Отсюда и пошло выражение «газетная утка» в значении ложной информации в прессе.

Во второй половине 19 века одна французская газета напечатала статью, в которой описывала новый способ ловли уток. Накануне охоты в специальном отваре со слабительным эффектом необходимо было сварить жёлудь. Затем к нему нужно было привязать верёвку. Использовать этот желудь следовало как приманку для утки. Утка, проглотив желудь, быстро избавлялась от него, поскольку он имел слабительный эффект. После этого он проглатывался другой уткой. Так якобы некий охотник поймал на верёвку 20 уток, которые взлетели и подняли его над землей.

Ни одна газета без «уток» не обходится

Газетная утка - сенсационная ложь, выдумка средств массовой информации для привлечения к своему (чаще всего) печатному органу внимания публики, повышения его продаваемости, популярности, известности

В русский язык фразеологизм пришел в первой половине ХIХ века из Франции, где в одной из брюссельских газет (Брюссель тогда принадлежал Франции) журналистом Робертом Корнелиссеном (в некоторых постах он назван юмористом) была опубликована заметка следующего содержания:

«Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг».

В какой газете этот опус был напечатан, когда и для чего (некоторые утверждают, что 1 апреля, то есть изначально это был розыгрыш) неизвестно даже Википедии. Более того, Википедия указывает ещё несколько возможных источников фразы

  • Британские газеты информацию из неизвестного источника обозначали буквами
    N.T. (англ. not testified - нет свдетельств). А Эн-Те созвучно немецкому слову Ente - «утка»
  • Средневековый проповедник Мартин Лютер употребил слово Lügenda (нем. Lüge - ложь) в одной из своих речей. Затем слово трансформировалось в Lugende, от него - Lüge-Ente, а там уже и до Ente - «утка» недалеко
  • В одной из газет Франции в 1776 году появилась статья о необычной охоте на уток: хитрым способом их нужно отравить, причем утки заражаются одна от другой. Изобретатель этого способа якобы в одночасье смог изловить 20 уток.

    Интернет-синоним «Газетной утки» — фейк

    «Газетная утка» Эдгара По

    13 апреля 1844 года в приложении к газете «Нью-Йорк Сан» появилась информация Э. А. По «Поразительная новость, переданная срочно через Норфольк! Перелет через Атлантику за три дня! Замечательный триумф летательного аппарата г-на Монка Мейсона! Приземление г-на Мейсона, г-на Роберта Холленда, г-на Хенсона, г-на Харриса Эйнсворта и еще четверых на острове Салливена близ Чарлстона (Южная Каролина) после 75-часового перелета на воздушном шаре Виктория! - Все подробности перелета!».
    Герои писателя (и перелета) были реально существующими, пользовавшимися известностью в Америке людьми, сам рассказ написан будничным, протокольным языком путевого дневника, идея использования для путешествий воздушных шаров, что называется, витала в воздухе, так что публика поверила выдумке и расхватала номер газеты в считанные часы.
  • ГАЗЕТНАЯ УТКА

    о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения газетная утка связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над лекговерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой... и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг". Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет "научного опыта". С этих пор всякая ложь в печати называется уткой. (См.: А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998).

    Справочник по фразеологии. 2012

    Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ГАЗЕТНАЯ УТКА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

    • УТКА в Словаре Русского железнодорожного сленга:
      тепловоз …
    • УТКА в Словаре воровского жаргона:
      - 1) учительница, 2) доносчик, 3) pаспpостpанение ложных …
    • УТКА в Словаре экономических терминов:
      ХРОМАЯ - см. ХРОМАЯ УТКА …
    • УТКА в Энциклопедическом словаре:
      , -и, ас. 1. Водоплавающая птица с широким клювом, короткой шеей и короткими, широко поставленными лапами. Дикие упаси. Домашние утки. …
    • УТКА
      у"тка, у"тки, у"тки, у"ток, у"тке, у"ткам, у"тку, у"ток, у"ткой, у"ткою, у"тками, у"тке, …
    • УТКА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
      у"тка, у"тки, у"тки, у"ток, у"тке, у"ткам, у"тку, у"тки, у"ткой, у"ткою, у"тками, у"тке, …
    • УТКА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов.
    • УТКА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:
      Печатная …
    • УТКА в словаре Синонимов русского языка:
      гага, гоголь, индийский бегун, крохаль, кряква, мандаринка, нырок, огарь, птица, сосуд, утица, уточка, хаки-кемпбелл, чернеть, чирок, …
    • УТКА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
      1. ж. Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и широко расставленными ногами; самка селезня. 2. ж. Сосуд с …
    • УТКА в Полном орфографическом словаре русского языка:
      утка, -и, р. мн. …
    • УТКА в Орфографическом словаре:
      `утка, -и, р. мн. …
    • УТКА в Словаре русского языка Ожегова:
      водоплавающая птица с широким клювом, короткой шеей и короткими, широко поставленными лапами Дикие утки. Домашние утки. утка Colloq ложный слух …
    • УТКА в Словаре Даля:
      утица тамб. утёна; уточка; утченка, утяш ка; утища, утчища, утичища; песен. утица, птица Anas, дворовая и дикая, коей самец селезень. …
    • УТКА
      утки, ж. 1. Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и короткими широко расставленными ногами; самка селезня. Дикая утка. …
    • УТКА в Толковом словаре русского языка Ушакова:
      утки, ж. (перевод с фр. canard). Ложный сенсационный слух. Известие оказалось уткой. Пустить утку. Газетная утка. Он иногда выдумывал нелепые …
    • УТКА в Толковом словаре Ефремовой:
      утка 1. ж. Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и широко расставленными ногами; самка селезня. 2. ж. Сосуд …
    • УТКА в Новом словаре русского языка Ефремовой:
      I ж. Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и широко расставленными ногами; самка селезня. II ж. Сосуд с …
    • УТКА в Большом современном толковом словаре русского языка:
      I ж. Водоплавающая птица семейства утиных отряда гусиных с широким плоским клювом, короткой шеей и широко расставленными ногами; самка селезня. …
    • ЭКСПЕРИМЕНТ "ФИЛАДЕЛЬФИЯ" в Справочнике Чудес, необычных явлений, НЛО и прочего:
      одна из самых интересных загадок ХХ века, породившая немало разноречивых слухов. Согласно легендам, в 1943 году в Филадельфии военное ведомство …
    • ЗНАМЕНСКИЙ СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ в Православной энциклопедии Древо.
    • УХОД БОЛЕЗНИ ВНУТРЬ в Основных терминах, используемыех в книге А.С.Ахиезера Критика исторического опыта:
      - результат недостаточной способности общества преодолевать дезорганизацию, предотвратить ее проникновение во все более глубокие структуры. Чем глубже проникает этот процесс, …
    • ФЕЛЬЕТОН в Литературной энциклопедии:
      малая художественно-публицистическая форма, характерная для периодической печати (газеты, журнала) и отличающаяся злободневностью тематики, сатирической заостренностью или юмором. История термина. Слово …
    • НЕКРАСОВ в Литературной энциклопедии:
      Николай Алексеевич — виднейший русский революционно-демократический поэт. Р. 4 декабря 1821 в семье зажиточного помещика. Детство свое провел в …
    • МАРКС в Литературной энциклопедии:
      " id=Оглавление> Биография . Учение Маркса . Философский материализм . Диалектика . Материалистическое понимание истории . Классовая борьба . Экономическое …
    • ЕФРЕМОВ в Литературной энциклопедии:
      1. Петр Александрович — известный библиограф и библиофил. Страсть к книгам и любовь к литературе Е. унаследовал от своего …
    • ГАЗЕТА в Литературной энциклопедии.
    • ВЕСЕЛЫЙ в Литературной энциклопедии:
      Артем — псевдоним Николая Ивановича Кочкурова. Р. в семье волжского крючника. О своем детстве и юности рассказывает следующее: «Семья …
    • АМФИТЕАТРОВ в Литературной энциклопедии:
      Александр Валентинович — фельетонист и беллетрист. Газетная вырезка, обрывок случайно услышанной беседы, скандал в московских аристократических кругах вдохновляют его, …
    • ШРИФТ
      (нем. Schrift, от schreiben - писать), графическая форма знаков алфавитной системы письма. В зависимости от техники воспроизведения Ш. различают …
    • ХРОНИКА (ЛИТ. ЖАНР) в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      (греч. chronika - летопись, от chronikos - относящийся ко времени, к летосчислению, chronos - время), литературный жанр, содержащий изложение исторически …
    • ХИНДУСТАН ТАЙМС в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      таймс", "Хиндустан таймс груп" (Hindustan Times Group), индийская газетная корпорация. Выпускает 8 ежедневных газет, в том числе "Хиндустан таймс" ("Hindustan …
    • ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      язык, остяцкий язык, язык хантов. Распространён в Ханты-Мансийском и Ямало-Ненецком автономных округах Тюменской области, в Александровском и Каргасокском районах …
    • ТКАЦКИЙ СТАНОК в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      станок, вырабатывает из нитей (основы и утка) различные виды тканей текстильных; основная машина ткацкого производства. …
    • ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ МАШИНОСТРОЕНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      машиностроение, отрасль машиностроения, производящая технологическое оборудование для полиграфической промышленности (см. в ст. Полиграфия) . Предпосылками для возникновения П. …
    • ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      печать (англ. periodicals, франц. periodiques, нем. Presse, итал. stampa periodica, исп. periodicos), совокупность печатных изданий, вышедших или выпускаемых в определённые …
    • НЕКРАСОВ НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      Николай Алексеевич , русский поэт, литературный деятель. Детские годы Н. прошли …
    • КРАСНОЯРСКИЙ ЦЕЛЛЮЛОЗНО-БУМАЖНЫЙ КОМБИНАТ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      целлюлозно-бумажный комбинат, одно из крупных предприятий целлюлозно-бумажной промышленности СССР. Находится в г. Красноярске. На заводе бисульфитной целлюлозы вырабатывается белёная товарная …
    • КАНАДА в Большой советской энциклопедии, БСЭ.
    • ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      дело, отрасль культуры и производства, связанная с подготовкой, выпуском и распространением книг, журналов, газет, изобразительных материалов и других видов печатной …
    • ГИЛЯРОВСКИЙ ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      Владимир Алексеевич , русский советский писатель. Около 10 лет скитался по России, работал …
    • ГАЗЕТНОЕ ПРОИЗВОДСТВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      производство, комплекс полиграфических процессов, масштабы и характер которых определяются тиражом, объёмом и периодичностью выпускаемой газеты. Особенностями Г. п., в отличие …
    • ГАЗЕТА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      печатное периодическое издание, в котором публикуются материалы о текущих событиях; важнейшее оружие политической борьбы, одно из основных средств в системе …
    • БУМАГА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
      (вероятно, от итал. bambagia - хлопок), материал из растительных волокон, соответствующим образом обработанных и беспорядочно соединённых в тонкий лист, в …
    • ЭМБЕРОВ ДЕЛО
      имеет предметом "колоссальнейшее мошенничество XIX века", как его назвал Вальдек Руссо. Фредерик Э. (Humbert), сын профессора права и политического деятеля …
    • ШПИЛЬГАГЕН в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
      (Фридрих Spielhagen) — известный немецкий писатель. Род. в 1829 г.; юность провел в Штральзунде (который, с прибрежными островами Балтийского моря, …
    • ШЕНЬЕ, АНДРЕ-МАРИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
      (Ch?nier, 1762—1794) — знаменитый французский поэт. Когда в начале XIX в. впервые стали известны стихи Ш., он был признан предтечей …